Обновлён:31 января в 18:08 | Cоздан:7 января в 19:13
Информация об аниме Страна: Япония Тип: ТВ Жанр: триллер, экшен Год выхода: 2026 Кол серий: 11 эп Режиссер: Уэно Сота Продолжительность: 25 мин Описание: Даже за все сокровища мира многие не рискнули бы поучаствовать в игре, где на кону стоит собственная жизнь. А вот наша героиня — семнадцатилетняя Юки — сделала такие игры своей профессией. Поэтому, проснувшись в огромном особняке в платье горничной, она совсем не удивилась, а сразу начала действовать. Суть задачи оказалась проще некуда — нужно лишь выбраться из поместья живой. Но, разумеется, подвох имеется: весь дом утыкан смертельно опасными ловушками, а "товарищи" по команде так и норовят что-нибудь не то дёрнуть, куда-нибудь не туда наступить или как-нибудь тебя подставить. Впрочем, Юки к такому не привыкать — ведь для неё эта игра уже двадцать девятая. Столь опытного ветерана уже ничем не удивишь, ведь так?
Дополнительная информация
х265; 10bit
Дополнительно Формат: mkv Разрешение: 1920x1080 Субтитры: русские (софтсаб) Язык: японский
Торрент был обновлен
Причина: Добавлены 4 эпизод и русские субтитры к нему. Папка с субтитрами, где переведены игровые имена обновлена.
Ну, ё-моё, такой пласт моей памяти вскрыть с этими любителями переводить имена... Думал одумались лет 10 назад, а видимо таки кто то еще здравствует. Может быть все тот же что и в прошлом.
В общем, альтернативные сабы будут с нормальными именами?
Да, но обновляться будут с последующей серией, т.к. выходят через несколько дней + нужно посмотреть, что там с субтитрами. В крайнем случае придётся редактировать кривой шрифт, опечатки, удалять ударениия и прочие нюансы этих переводчиков. Очень надеюсь, что в этот раз переводил другой товарищ.
Думал, что эта совершенно непонятная мне истерия "именанипириводяццо!!!11" давно утихла...
По комментариям выше понимаю, что окажусь в совершенном меньшинстве, - но всё же попрошу оставить сабы с переведёнными именами, они очень удачны.
Имена переводятся тогда, когда это действительно необходимо, результат не должен выглядеть инородным креативом от переводчика. У оригинальных имён (псевдонимов, ников) нет оттенка фамильярности и уменьшительности, характерного для использованной в первой серии русификации через суффиксы -к-, -ушк- и прочие. В целом это не самый отбитый пример актуальной отсебятины саберов, просто бросается в глаза примерно всем, в то время как другая отсебятина вплоть до искажения оттенков и смысла целых сцен, которой изобилуют сабы тех же кранчей, может остаться незамеченной.
Совершенно верно; и здесь мы имеем тот самый случай, когда действительно необходимо, ибо все имена "говорящие" (не настолько, как, скажем, в Kokoro Toshokan, но тем не менее) - указывающие явно на цвет волос девушки и "вторым-третьим слоем" - на некие особенности её характера.
Юки/Призрак - буквально "призрак" (причём сторонники "неперевода" очевидно накосячили: при виде предложенной ими формы на ум всякому придёт в первую и последнюю очередь "снег", между тем "ю" там долгое).
Кинко/Златка - "Златка" и есть: "золото" + традиционное уменьшительное окончание "ко".
Кокуто/Чернушка - буквально "тёмный сахар"; разумный компромисс переводчиков.
Момоно/Персик - редкая форма женского имени со значением "персиковая".
Аои/Синевласка - тоже редкое или вообще "как-бы-имя" (именно с этими кандзи) со значением "голубая". Единственный случай, когда не осилили именно перевод имени, а выбрали грубый и зримый вариант.
Бэния/Багрянка - тут с именем сложнее, но тоже отсылка к красному/багровому цвету, и перевод в целом удачный.
Итого: в "непереводном" варианте на слух ловятся подтексты трёх, от силы четырёх имён из шести (причем у одного ловится неправильно).
Никакой фамильярности упомянутые суффиксы в себе не несут, так как они в русском языке (как и то же "-ко" в японском) являются органичной особенностью женских имён - хотя и не столько реальных, сколько сказочных.
И это классическая неверная интерпретация неверно чувствующих язык маня-переводчиков, переносящих русскую морфологию уменьшения имён на свой опыт японского (в основном почерпнутый из аниме).
-ko = ребёнок, дочь, младший человек, это не уменьшительно-ласкательный суффикс в японском уменьшительность передаётся сокращениями и -chan, в нашем случае это было бы kin-chan или kii-chan;
и кинко - единственный пример, где можно рассматривать аргументацию в защиту вахтёрского _художественного_ перевода (как неверную, но тем не менее), перевод остальных имён по цвету волос просто экстраполирован отсюда;
отрицание диминутивности русских суффиксов -к-, -очк-, -ушк- и так далее - так и вообще максимальный копиум, ладно японский не знать, но для нативного спикера это просто стыдно;
второй вариант я не рассматриваю вовсе, потому что серию с позорными чернушками уже посмотрел, а сериал не стоит даже проверки в перемотке, не то что повторного просмотра.
Ну и да, насчёт необходимости: хорошего сабера не должно быть видно. Как только он начинает существовать в виде умничающей и своевольничающей прослойки между зрителем и контентом, как только обращает внимание на себя и руинит восприятие - он становится плохим сабером. Если он поддаётся соблазну накреативить несуществующее (например, когда персонаж 3 раза выкрикивает чужое имя, а переводчик преобразует это в нечто вроде "%ИМЯ%! ОЧНИСЬ! ЧТО С ТОБОЙ?" - он портит людям просмотр, потому что 99% людей слышат, что персонаж сказал не это. Если в сложной ситуации между "оставить как есть" и режущей глаз 90% зрителей адаптацией дополнительного контекста псевдохудожественным переводом _говорящих_ имён он выбирает второй вариант, он портит людям просмотр. И так далее. Для фансабов можно найти оправдание в духе "не нравится - не смотри, люди сделали как захотели", но сейчас основной поток надмозговых сабов идёт с кранчей, которые имеют наглость просить денег за дичь уровня транскрибированного в сабы сценария полувесёлой озвучки анилибрии.
Люди не должны диссонировать из-за "аой" и "синевласки". Неопытные люди не должны запоминать неверное значение и множить заблуждения, ассоциируя в следующий раз имена с волосами, призраками и курицей-грибом. Это всё отвратительная практика порчи чужого экспириенса ради затыкания чувства нереализованности не знающего своего места переводчика, которому кажется, что о его дурновкусии и слабых скиллах (в первую очередь в русском языке) должны узнать все. Есть принципиальная разница между переводом с подходами "не навреди" и "ну теоретически это допустимо, если подумать и войти в положение переводчика, которому уж очень хотелось перевести имена и который проассоциировал КИНКО и СОЛНЫШКО, родив нелепую и разрушающую атмосферу переводимого произведения ЗЛАТКУ, попробуем абстрагироваться от креатива этого вахтёра".
ИМХО, для человека с родным русским стыдно не чувствовать разницы между -к-, -очк-, -ушк- в общих случаях - и в именах. В данном аниме у нас именно что такие же условные "говорящие" имена/прозвища, как и "Одноглазка", "Златовласка", "Снегурочка", "Огневушка" и т.п. - в русских сказках.
Если доводить эту логику про "хороших" и "плохих" саберов до предела, то вообще ничего переводить не нужно, а только транслитерировать: не дай бог ведь зритель услышит не то, что написано на экране, и это "испортит ему просмотр". Между тем портят его как раз подобные не(до)переводы, крадущие у зрителя как минимум один смысловой пласт, сознательно заложенный авторами.
Японский - очень контекстно-ориентированный и формализованный язык. Если на самом деле переводить так, как вы призываете, слово в слово и междометие в междометие, получится мало того что сухая непрожевываемая картонка, это ещё полбеды: зритель (обычный, не "наслушанный" и не погружённый в соответствующее семантико-культурное пространство) в ряде случаев просто перестанет понимать, что вообще происходит на экране и что персонажи пытаются выразить.
>> как и "Одноглазка", "Златовласка", "Снегурочка", "Огневушка" и т.п. - в русских сказках.
- в оригинале нет вайба русских сказок, тема закрыта
>> то вообще ничего переводить не нужно, а только транслитерировать: не дай бог ведь зритель услышит не то, что написано на экране
- бинго, ты на шаг ближе к пониманию перевода с подходом "не навреди"; каждому надмозгу в первую очередь следует чекнуть толкиновское руководство по переводу имён, чтобы понять авторское отношение к подобным поползновениям, а затем подобрать свои излишне креативные щупальца и начать привыкать к адекватности с транслитерации имён
>> Японский - очень контекстно-ориентированный и формализованный язык
- распространённое [не] оправдание для отсебятины и подтверждение слабых скиллов, не позволяющих переводить контекст без прибегания к отсебятине; если у сабера не получается, ему стоит найти себе другое занятие и не вахтёрить со своим языковым шовинизмом на позиции, где другой человек справится лучше
>> Если на самом деле переводить так, как вы призываете, слово в слово и междометие в междометие
>> зритель (...) в ряде случаев просто перестанет понимать, что вообще происходит на экране и что персонажи пытаются выразить
- подмена тезиса, я нигде не говорил о переводе слово в слово, просто у всякой адаптации есть разумные пределы, и в целом не стоит начинать в своих играх в профессионального переводчика начинать считать всех дураками (даже если это на самом деле приближает к профессиональным переводчикам с их собственным чувством литературной нереализованности из-за вынужденности переводить чужое)
ох уж эти мимокрокодильные обесценивания с апелляциями к какому-то теоретическому авторитету, когда сабы кранчей (в том числе наш случай) - перевод с английского с добавлением псевдохудожественной отсебятины, где ни знанием японского, ни профессиональным_образованием и не пахнет
Зеркалочка не аргумент. Но я спрошу серьёзно, вам знаком эффект Даннинга Крюгера? Знаете ли вы, что у каждого языка есть нюансы, которые нельзя буквально перевести на другие и нужно обладать чётким знанием оригинального (и своего) языка чтобы благодаря профессиональному знанию теории перевода передать это? Например, вы пишите что чан это уменьшительно ласкательное, но на самом деле это смягчающий тон и не более. То что условный Ирума-чан переводят как Ирумочка как раз адаптация нюансов, а не дословный перевод.
Спервадобейся через апелляцию к теоретическому авторитету в первую очередь не аргумент, поэтому в ответ будут и зеркалочки, и что угодно. Далее сразу упираемся в подмены или неумение читать при желании поспорить:
>> вы пишите что чан это уменьшительно ласкательное, но на самом деле это смягчающий тон
- я пишу, цитата, "в японском уменьшительность передаётся сокращениями и -chan, в нашем случае это было бы kin-chan или kii-chan"; в моей фразе нет чёткого определения, а формулировка через "уменьшительность передаётся" указывает на то, что это наиболее близкий аналог, а не взаимозаменяемая с русской уменьшительностью конструкция; более того -chan идёт вторым после сокращений, и в примерах имя также сокращено, а не просто чан пришлёпнуто
>> эффект Даннинга Крюгера
- не универсален, переоценён, упрощён до карикатуры и широко используется в интернете для обесценивания любой позиции, а потому в большинстве случаев говорит об отсутствии аргументов прибегающего к его упоминанию
>> у каждого языка есть нюансы
- и так далее, отвечено выше по ветке, вот прям рядышком, на спор с подменным тезисом я никак иначе реагировать не буду, кроме как проговариванием каждый раз, что приписывать мне выдуманную позицию не стоит и пытаться
Чел, ты сам что-то себе додумал и сам же потом с этим споришь, думая что поверхностное повторение риторических терминов заменяет саму риторику. На деле же тезис остаётся тот же, ни ты, ни твой оппонент не обладает ни знанием японского, ни теорией перевода. Но он по крайней мере не пытается быть экспертом по всем вопросам, выдавая собственные субъективные мысли за догму и знание вопроса. Именно что эффект Даннинга Крюгера в палате мер и весов. Не говоря уже об общей хамской манере общения в целом, это да.
В общем, альтернативные сабы будут с нормальными именами?
По комментариям выше понимаю, что окажусь в совершенном меньшинстве, - но всё же попрошу оставить сабы с переведёнными именами, они очень удачны.
Юки/Призрак - буквально "призрак" (причём сторонники "неперевода" очевидно накосячили: при виде предложенной ими формы на ум всякому придёт в первую и последнюю очередь "снег", между тем "ю" там долгое).
Кинко/Златка - "Златка" и есть: "золото" + традиционное уменьшительное окончание "ко".
Кокуто/Чернушка - буквально "тёмный сахар"; разумный компромисс переводчиков.
Момоно/Персик - редкая форма женского имени со значением "персиковая".
Аои/Синевласка - тоже редкое или вообще "как-бы-имя" (именно с этими кандзи) со значением "голубая". Единственный случай, когда не осилили именно перевод имени, а выбрали грубый и зримый вариант.
Бэния/Багрянка - тут с именем сложнее, но тоже отсылка к красному/багровому цвету, и перевод в целом удачный.
Итого: в "непереводном" варианте на слух ловятся подтексты трёх, от силы четырёх имён из шести (причем у одного ловится неправильно).
Никакой фамильярности упомянутые суффиксы в себе не несут, так как они в русском языке (как и то же "-ко" в японском) являются органичной особенностью женских имён - хотя и не столько реальных, сколько сказочных.
-ko = ребёнок, дочь, младший человек, это не уменьшительно-ласкательный суффикс в японском уменьшительность передаётся сокращениями и -chan, в нашем случае это было бы kin-chan или kii-chan;
и кинко - единственный пример, где можно рассматривать аргументацию в защиту вахтёрского _художественного_ перевода (как неверную, но тем не менее), перевод остальных имён по цвету волос просто экстраполирован отсюда;
отрицание диминутивности русских суффиксов -к-, -очк-, -ушк- и так далее - так и вообще максимальный копиум, ладно японский не знать, но для нативного спикера это просто стыдно;
второй вариант я не рассматриваю вовсе, потому что серию с позорными чернушками уже посмотрел, а сериал не стоит даже проверки в перемотке, не то что повторного просмотра.
Люди не должны диссонировать из-за "аой" и "синевласки". Неопытные люди не должны запоминать неверное значение и множить заблуждения, ассоциируя в следующий раз имена с волосами, призраками и курицей-грибом. Это всё отвратительная практика порчи чужого экспириенса ради затыкания чувства нереализованности не знающего своего места переводчика, которому кажется, что о его дурновкусии и слабых скиллах (в первую очередь в русском языке) должны узнать все. Есть принципиальная разница между переводом с подходами "не навреди" и "ну теоретически это допустимо, если подумать и войти в положение переводчика, которому уж очень хотелось перевести имена и который проассоциировал КИНКО и СОЛНЫШКО, родив нелепую и разрушающую атмосферу переводимого произведения ЗЛАТКУ, попробуем абстрагироваться от креатива этого вахтёра".
Если доводить эту логику про "хороших" и "плохих" саберов до предела, то вообще ничего переводить не нужно, а только транслитерировать: не дай бог ведь зритель услышит не то, что написано на экране, и это "испортит ему просмотр". Между тем портят его как раз подобные не(до)переводы, крадущие у зрителя как минимум один смысловой пласт, сознательно заложенный авторами.
Японский - очень контекстно-ориентированный и формализованный язык. Если на самом деле переводить так, как вы призываете, слово в слово и междометие в междометие, получится мало того что сухая непрожевываемая картонка, это ещё полбеды: зритель (обычный, не "наслушанный" и не погружённый в соответствующее семантико-культурное пространство) в ряде случаев просто перестанет понимать, что вообще происходит на экране и что персонажи пытаются выразить.
- в оригинале нет вайба русских сказок, тема закрыта
>> то вообще ничего переводить не нужно, а только транслитерировать: не дай бог ведь зритель услышит не то, что написано на экране
- бинго, ты на шаг ближе к пониманию перевода с подходом "не навреди"; каждому надмозгу в первую очередь следует чекнуть толкиновское руководство по переводу имён, чтобы понять авторское отношение к подобным поползновениям, а затем подобрать свои излишне креативные щупальца и начать привыкать к адекватности с транслитерации имён
>> Японский - очень контекстно-ориентированный и формализованный язык
- распространённое [не] оправдание для отсебятины и подтверждение слабых скиллов, не позволяющих переводить контекст без прибегания к отсебятине; если у сабера не получается, ему стоит найти себе другое занятие и не вахтёрить со своим языковым шовинизмом на позиции, где другой человек справится лучше
>> Если на самом деле переводить так, как вы призываете, слово в слово и междометие в междометие
>> зритель (...) в ряде случаев просто перестанет понимать, что вообще происходит на экране и что персонажи пытаются выразить
- подмена тезиса, я нигде не говорил о переводе слово в слово, просто у всякой адаптации есть разумные пределы, и в целом не стоит начинать в своих играх в профессионального переводчика начинать считать всех дураками (даже если это на самом деле приближает к профессиональным переводчикам с их собственным чувством литературной нереализованности из-за вынужденности переводить чужое)
>> вы пишите что чан это уменьшительно ласкательное, но на самом деле это смягчающий тон
- я пишу, цитата, "в японском уменьшительность передаётся сокращениями и -chan, в нашем случае это было бы kin-chan или kii-chan"; в моей фразе нет чёткого определения, а формулировка через "уменьшительность передаётся" указывает на то, что это наиболее близкий аналог, а не взаимозаменяемая с русской уменьшительностью конструкция; более того -chan идёт вторым после сокращений, и в примерах имя также сокращено, а не просто чан пришлёпнуто
>> эффект Даннинга Крюгера
- не универсален, переоценён, упрощён до карикатуры и широко используется в интернете для обесценивания любой позиции, а потому в большинстве случаев говорит об отсутствии аргументов прибегающего к его упоминанию
>> у каждого языка есть нюансы
- и так далее, отвечено выше по ветке, вот прям рядышком, на спор с подменным тезисом я никак иначе реагировать не буду, кроме как проговариванием каждый раз, что приписывать мне выдуманную позицию не стоит и пытаться
Куб 29: Вигинтидевятихор