Чтобы скачать этот торрент, вам необходимо зарегистрироваться или войти на сайт

Mononogatari / Истории нечисти (1—5)

(4 оценки)
 11  |   0  |  3.43 GB  |   |   1168  |   0
Обновлён: 6 февраля в 23:33  |  Cоздан: 9 января в 21:25
Информация об аниме
Страна: Япония
Тип: ТВ
Жанр: сверхъестественное, сейнен, экшен
Год выхода: 2023
Кол серий: >12 эп
Режиссер: Кимура Рюйти
Продолжительность: 25 мин
Описание: Марэбито — существа, которые приходят из мира духов в наш мир. Они способны вселяться в объекты, достигшие определённого возраста, тем самым обретая физическую форму. Таких существ в человеческом мире называют цукумогами, и среди них, как и среди людей, существуют плохие и хорошие. Однако для героя этой истории, парня по имени Хёма Кунато, разницы между этими существами нет — он считает всех цукумогами монстрами, потому что один из них забрал то, что было ему очень дорого.
Дедушку Хёмы расстраивает негатив внука по отношению к цукумогами, и, чтобы тот сумел разглядеть хорошие стороны этих существ, он отправляет Хёму в необычную семью, которая практически полностью состоит из цукумогами.
Сумеет ли Хёма научиться мирно сосуществовать с цукумогами и больше не видеть в них только зло?

Дополнительно
Формат: mkv
Разрешение: 1280x720
Субтитры: английские (полухардсаб), русские (софтсаб)
Язык: японский

Торрент был обновлен
Причина: Добавлены 5 эпизод и русские субтитры к нему.
Комментарии к торренту
  • andromeda88  —  9 января в 21:26
    Это не те Mononogatari, о которых вы могли подумать)
    • KarinKyrie  —  9 января в 21:36
      Это понятно, но я не устаю угорать от того, как сильно японцы любят это слово. Хотя вроде бы слово просто означает "истории" или что-то вроде того.
      • Nyht  —  10 января в 23:58
        Ну, здесь (как, впрочем, и в "тех" моногатарях) это довольно удачная игра слов (мононокэ+моногатари=мононогатари), грех же было не воспользоваться.
  • andromeda88  —  9 января в 21:47
    Из той же оперы, но эттийное Ayakashi Triangle с цензурой. Ждём равку с AT-X завтра.
    • andromeda88  —  10 января в 20:20
      Там тоже цензура. Потом залью в BD.
      • KarinKyrie  —  11 января в 1:58
        Цензура в моих Аякаши? Тайтле Ябуки? Тайтле в котором 2-3 главы исключили из переводов из-за ЦП скандала? Иронично.
  • Hasevil  —  9 января в 22:35
    Мне кажется, что японский язык поразительно, просто невероятно бедный? Как некоторые полинезийские: "ветка=рукадерева (дословно)"? Когда читаешь японскую переводную литературу, это становится заметно - стилистика заменяет словесные кружева. Рю Мураками, Юкио Мисима, Кобо Абэ, Сей Сенагон... писатели мировой славы, а читаешь словно авторов ранобэшек. Притом, что китайские писатели - мастера изощренных словесных выкрутасов. Интересно, почему так?
    • TK072  —  10 января в 4:27
      Оценивать богатсво языка по переводам, сомнительное занятие как по мне.
      • KarinKyrie  —  11 января в 1:55
        Ещё и китайских писателей вспомнили. Видимо человек не слышал о языке цветов и прочих японских приколах с игрой слов.
    • Tirniel  —  10 января в 18:23
      Чтобы понимать их выкрутасы, нужно быть японцем. Либо иметь очень высокий уровень их языка и читать в исходнике. У русского и японского крайне разная лингвистическая логика, про фонетическую даже молчу. В львиной доле случаев чтобы хоть как-то полноценно передать часть их постоянной игры слов надо иметь просто невероятный уровень русского языка, да и то это будет адаптацией (либо чуть ли не на каждом предложении ставить огромные сноски с пояснениями). Впрочем, верно и обратное: на японский наши выкрутасы тоже перенести бывает весьма затруднительно.
      • KarinKyrie  —  11 января в 1:56
        Один известный российский переводчик как-то сказал, что любой переводчик прежде всего должен гениально владеть русским, а уже потом тем иностранным, который нужен. Намекает.
        • Tirniel  —  11 января в 20:51
          Склонен согласиться, но кто именно это сказал? По цитате найти ничего похожего не могу.
          • KarinKyrie  —  11 января в 20:53
            Точно помню, что видел в какой-то статье про теорию переводов и проблемы фанатских переводов. Возможно даже на лурке в статье про надмозгов, но точно сказать не могу.
          • Cybertim  —  22 января в 23:33
            Много слышал в разных вариациях цитату про владение родным языком. Мне кажется это перефразирование цитаты Достоевского
            "только лишь усвоив в возможном совершенстве первоначальный материал, то есть родной язык, мы в состоянии будем в возможном же совершенстве усвоить и язык иностранный, но не прежде".
            • Tirniel  —  24 января в 14:46
              О, спасибо.
    • Tirniel  —  10 января в 18:26
      К примеру, если смотрел бакемоногатари - именно то, о котором все подумали, а не это моногатари, то там переводчики как раз упарывались и делали километровые сноски. Приходилось каждые секунд 10-20 ставить на паузу и читать (вообще, сноски были характерным дело для 90 - начала нулевых, также в отдельном ридми ещё дописывали зачастую в виде комментариев к моментам). Но если аниме - это 20 минут, которые так дорастали до 30+, то с книгами так читать утомишься в край, потому так редко делают.
      • Hasevil  —  13 января в 11:32
        Господа, я в курсе, что японцы - мастера омонимических изысков, поскольку один иероглиф может читаться по-разному и иметь разные значения. Но это местечковый колорит, культура замкнута в себе. И, в частности, в аниме имеется дикое количество клишированных фраз, которые могут пониматься по-разному в разных ситуациях носителями языка. Я не об этом. Вот, смотрите:
        "Пол этой залы, по которому когда-то в давно позабытый такт давно позабытой музыки плавно ступали, застывая и кружа один вкруг другого, влюбленные прошлых времен, – пол залы устилали теперь известково-белые прутья и веточки. Порою заходящее солнце, сползая к горизонту, забрасывало сюда косые лучи, и они скользили между неряшливых гнезд, и белые переплетенные прутья вспыхивали на полу, точно лепрозные кораллы, и там и сям (если дело происходило весной) сияло, как самоцветный камень, бледное голубовато-зеленое яйцо, или птенцы тянули из гнезд длинные шеи к окну, и тощие, припудренные пушком тельца их, освещенные западным солнцем, выступали из темноты, будто актеры на сцене. Лучи позднего солнца ползли по неровному полу, выхватывая из мрака длинные, глянцевитые перья на шее цапли, стоявшей у разрушенного камина, затем что-то белело: это вспыхивал в тенях лоб ближней к цапле птицы… а затем, когда свет прорезал всю залу, в нем начинал вдруг плясать альков, полный всевозможных полосок, и пятен, и выпьей охряной желтизны. Падали сумерки, каменные стены сочились зеленоватым светом. Далеко – над кровлями, над внешней стеной замка, над болотами и пустошами, над рекой и предгорьями с их лесами и рощами, над дальней дымкой неразличимых отсюда земель встала, поблескивая, как нефритовое изваяние, схожая с когтем вершина горы. Зеленоватый свет нарушил оцепенение цапель, и из глубины залы понесся странный, стрекочущий, щелкающий щебет птенцов, видевших, что тьма сгущается, и понимавших, что для родителей наступает время охоты. Какая бы сутолока ни царила в цаплятнике с его сводчатым потолком, некогда золотым и зеленым от росписей, ныне же темным, разрушающимся, покрытым хлопьями краски, свисающими, будто иссохшие крылья ночниц, а все же каждая птица, выходя из залы наружу, выглядела отдельным существом – каждая цапля, каждая выпь: отшельницей, важно выступающей на тонких ножках-ходулях."
        _________________________________________________________________________
        Вот такое описание чуждо японскому языку. Он слишком примитивен и слаб для изысканных описаний. И "Мононогатари" - тому пример: по примеру немецкого языка скрепить несколько слов в одно, убрав у одного слова окончание, а у другого приставку - это (imho) признак убожества языка.
        • Tirniel  —  13 января в 20:20
          Длинные цветастые описания, конечно, это хорошо, но даже в русском языке краткость - сестра таланта. Можно описать сцену действия и более кратно, но не менее выразительно.
          "Наш свет — театр; жизнь — драма; содержатель —
          Судьба; у ней в руке всех лиц запас:
          Министр, богач, монах, завоеватель
          В условный срок выходит напоказ."
        • KarinKyrie  —  17 января в 17:02
          Другой язык не работает по тем же правилам, что и мой, значит он убог - а вот тут уже как-то шовинизмом запахло.
          • Hasevil  —  17 января в 21:54
            Во-первых, обвинение в шовинизме сродни завываниям толерастов. Клал я на такие обвинения анкерный болт. Во-вторых, есть объективные критерии сравнения языков - богатство метафор, сложность языковых конструкций, способность к передаче мельчайших оттенков чувств и описаний, возможность словообразования без прямого заимствования из других языков, создание литературных произведений, восприятие которых читателем инвариантно относительно национальной принадлежности этого читателя. Если вы не согласны с этими критериями, разговор окончен. Если согласны, то признайте, что японский язык примитивнее русского, китайского и английского.
            • KarinKyrie  —  17 января в 22:37
              Объективные критерии? Кто их объявил критериями, согласно чему? И почему под прикрытием "объективности" критериев, я должен считать объективным сравнителя и его сравнения?
              Сродни завываниям толерастов - как то ещё больше запахло, извините.
  • FARAFONOV  —  18 января в 3:33
    Блин, как же бесит подобное. Интересно есть ли аниме, где герой после того как его спровоцировали(это я о конце первой части говорю), не тупо выхватывает а жестко раскидывает врагов. А потом, не идет на соглашение(ультиматум девушки о трех дней во второй части), а тупо разворачивается и уходит холодно без проявления эмоций. Но, нет, нам хотят показать историю, где герой полный мести и ненависти в сторону цукумогами, эту ненависть резко забывает, когда встречает девчонку. Прогибы достали, хочется видеть волевого героя, который стоит на своем. Романтика это нормально, но изменение героя с такой историей буквально с первой встречи ради того чтобы он девчонке понравился, достали.
    • Karmanchik  —  5 февраля в 20:55
      с одной стороны да, с другой стороны как человек он еще не состоялся... если бы это были не брат и сестра, а жена и ребенок, то с большей долей вероятности он бы ушел сходу. А тут не смотря на 21 год - он фактически подросток в отношениях, поэтому его суждения легко сместить или изменить
      • FARAFONOV  —  7 февраля в 23:11
        Возможно.