Обновлён:11 февраля в 19:37 | Cоздан:12 января в 4:23
Информация об аниме Страна: Япония Тип: ТВ Жанр: приключения, сейнен, фэнтези, экшен Год выхода: 2025 Кол серий: >12 эп Режиссер: Наоя Такаси Продолжительность: 25 мин Описание: 20 лет назад земли Империи подверглись нападению орд могущественной расы тьмы, прорвавшей магический барьер на границе. Чтобы закрыть прореху в барьере, Император отправил 14 воинов с миссией и «святыми копьями». Так началась легенда...
Легенда гласила, что трое воинов пали в пути к «Лесу смерти». Легенда гласила, что четверо воинов предали Императора и были убиты. Среди них был лучший мечник Империи — мальчик по имени Ашериит. По легенде семерым оставшимся воинам удалось выполнить миссию и закрыть «разлом», и на родину они вернулись уже как — «Семеро героев».
Однако теперь на границе вспыхнула новая война. Гражданская война. Восстание людей на границе охватывает всё большую площадь, и, по слухам, в бой людей ведут те самые четыре воина, некогда предавшие императора — «Копья предательства». Тем временем в Святом Городе главный прорицатель Империи сделал пророчество: с границ Империи придёт ещё большее бедствие, но придёт вместе с тем и новый герой, что спасёт Империю...
Дополнительная информация
х265; 10bit
Дополнительно Формат: mkv Разрешение: 1920x1080 Субтитры: русские (софтсаб) Язык: японский
Торрент был обновлен
Причина: Добавлены 5 эпизод и временные русские субтитры к нему. Субтитры к 4 эпизоду заменены на основные.
По технической части шрифт мелковат, у прошлых сабов читаемость лучше (но это дело вкуса).
По качеству перевода тут сильное расхождение с тем, что говорят на японском. Видимо, перевод шёл с неточного английского, в самом начале уже идут серьёзные расхождения с тем, что говорят и тем, что пишут сабы. Местами фразы заметно удлиняются из-за этого, возникает когнитивный диссонанс, в том числе успеть прочитать сложнее из-за наращенной излишней информации, которой не должно быть. Например, в сабах "За секунду!.. Да кто он такой?!", когда персонаж говорит (дословно) "как так, кто он... такой?" (нанда, койцува). Местами вот так не сильно наращивается масса текста, местами заметно сильнее. Мб кто-то пытался в лит обработку, не уверен, пока что проблема именно в удлинении фраз, сабы читать менее комфортно из-за этого и из-за меньшей величины сабов в первую очередь.
В том числе старые сабы более полные. В сабах 4-й серии отсутствует перевод опенинга с эндингом. В целом, не могу сказать, что с сабами, подобными тем, что в 4-й серии сейчас смотреть нельзя, но местами допускаются вольности перевода и лёгкое искажение смысла, в т.ч. ругательства переведенены более грубыми по форме, чем должны были бы на мой скромный взгляд.
Для меня это в темном фэнтези обязательный атрибут, берсерк навеяло.
она так то давно вышла))
Если перевод лучше, поменяю на него. Если примерно такой-же, добавлю как дополнительный.
По технической части шрифт мелковат, у прошлых сабов читаемость лучше (но это дело вкуса).
По качеству перевода тут сильное расхождение с тем, что говорят на японском. Видимо, перевод шёл с неточного английского, в самом начале уже идут серьёзные расхождения с тем, что говорят и тем, что пишут сабы. Местами фразы заметно удлиняются из-за этого, возникает когнитивный диссонанс, в том числе успеть прочитать сложнее из-за наращенной излишней информации, которой не должно быть. Например, в сабах "За секунду!.. Да кто он такой?!", когда персонаж говорит (дословно) "как так, кто он... такой?" (нанда, койцува). Местами вот так не сильно наращивается масса текста, местами заметно сильнее. Мб кто-то пытался в лит обработку, не уверен, пока что проблема именно в удлинении фраз, сабы читать менее комфортно из-за этого и из-за меньшей величины сабов в первую очередь.