Обновлён:26 сентября 2022 в 19:01 | Cоздан:4 июля 2022 в 17:31
Информация об аниме Страна: Япония Тип: ТВ Жанр: драма, психологическое, школа Год выхода: 2022 Кол серий: 13 эп Режиссер: Киси Сэйдзи Продолжительность: 25 мин Описание: В элитной старшей школе под названием Кодо Икусей учатся преуспевающие во всем ученики, они знают вкус жизни, им практически все доступно, хорошее образование, любые капризы, качественная одежда, им даже разрешают одеваться, как им хочется, не соблюдая дресс-код. Ученики престижной школы знают, что в их жизни все будет устроено, после выпуска их ждет лучший университет, затем работа в огромной компании, представляющая хороший доход для своих сотрудников. Даже их внешний вид говорит, о том, что они в этой жизни достигли слишком многого, и им нет равных. Вот уже несколько лет Киетака Анокодзи учится в одном из классов этой школы, только его жизнь не похожа на преуспевающих детей, ему удостоилась честь попасть в класс «D» для лузеров. Здесь учились дети, которые не могли достичь уровня своих сверстников, их считали изгоями, которым не способные постичь гранит науки. Дела их еще больше начали усложняться, когда в учебном заведении сменилось руководство, которое начинает устанавливать новые порядки, они становятся намного жестче и суровее, особенно по отношению к тем ученикам, которые не могут справиться с учебой. Сможет Киетака вместе с друзьями справиться в этой не простой ситуации для них, и устоять в этой неравной войне.
Дополнительная информация
х265; 10bit
Дополнительно Формат: mkv Разрешение: 1920x1080 Субтитры: русские (софтсаб) Язык: японский
Торрент был обновлен
Причина: Добавлены 13 эпизод и русские субтитры к нему.
Я вот что совсем не понял. Каруидзава скрывала шрам, похоже, после аппендицита. И что, это так стыдно? Может кто-то объяснить? В ранобэ это объяснено. Я бы понял, если шрам был после кесарева сечения, но шрам под ребрами...
Перевод подкачал, не ожидал конечно такой нелогичности от переводчиков, надо искать другой. Можно было оставить в переводе английские буквы классов A,B,C,D. Если другие буквы кое как созвучно еще совпадают с русскими, то когда в оригинале говорят С класс, а в сабах читаешь русское "В" то это не к месту, от слова совсем. Бред получается, я вначале даже перемотал серию что бы убедиться не попутал чего, то говорят об одном классе С, а в переводе другой "В", сразу думаешь про В англ)) из-за этого портится впечатление от просмотра с субтитрами.
Максимально под русскоязычную аудиторию. Раньше тоже раздражало, но к сожалению, сейчас хороших альтернатив не найти.
Пусть есть такие огрехи, нот это лучше, чем перевод неграмотных людей, которые и русского языка-то не знают и переводят с ансаба хуже гуглопереводчика.
Подобный перевод букв классов подойдет разве что под дубляж, когда неслышно оригинал и накладывается русская дорожка, тогда будет понятно. Но cмотреть по субтитрам этот перевод с оригиналом невозможно. Это не огрехи, а серьезная ошибка с точки зрения перевода ввиде замены названия, тупо переименовали класс. Надо же смотреть по обстоятельствам как лучше будет в контексте для понимания, класс называется "С", в оригинале звучит С [Cи] класс, так значит - С класс, а не я,ю, в или г и в оригинале нет класа с русской буквой В. В первом сезоне обошлось, а тут получилось, что додумались заменить оригинальное название на свое собственное, которого нет в произведении. Хотели как лучше, а получилось как всегда)) В итоге скачал прогу для редактирования сабов и сижу ищу исправляю буквы для себя)
Согласен. Это каким же недоразвитым идиотом нужно быть, чтобы перевести классы A,B,C,D как A,Б,В,Д? На латинском алфавите буква C (по-английски "си") звучит как "ЦЭ", т.е. если нужно было максимально близко по звучанию перевести, то тогда это A,Б,Ц,Д, а если по алвавиту, то A,Б,В,Г. Ну и вообще в этом переводе столько неточностей и огрехов, как будто тупо гугл-переводчиком перевели, а потом дали пятилетнему ребёнку подкорректировать текст.
Как я писал, сабы под дубляж. Тогда нет проблем с восприятием, наложили рус дорожку и все ок. Проф. переводчики скорей всего видели только текст и даже с оригинальным произведением не ознакамливались, поэтому и перевели по правилам. И возможно времени нет ознакамливаться с каждой работой, что переводишь.
Я понимаю, что таковы правила перевода, придуманные кем-то, но почему бы не сделать иначе. Вел я к тому, что гибкости ума не хватает. Можно как робот перевести по правилам, которые давно придумал умный дядя и все считают их теперь единственно верным решением или сделать свою работу лучше, сделать более понятной для восприятия, что бы не возникало недопониманий, приближенной к оригиналу. Английский - всеобщий язык, который во всем мире учат с детства в школах, поэтому проблем с пониманием не возникнет, оставь оригинальные буквенные обозначения. Переводчик - посредник ознакамливающий тебя с произведением.
Моя терада тут вообще ни очем и в пустоту, надо заканчивать... но напоследок приведу пример для твоего сарказма.
Ты приходишь в школу первый день, будет распределение по классам. Школа: вид сверху как буква Н, 2 этажа, 2 крыла, вход возле левого крыла, классы A,B,C,D. Лев крыло 1-й этаж находится класс А, 2 эт - В, Прав крыло 1 эт - С, 2 эт - D. Но ты еще не знаешь какой класс и его расположение. Тут выходит представитель школы, он же посредник, и раздает карточки, на которых указан твой класс, но он почему-то решает перевести буквенные значения, поскольку аудитория рускоязычная надо же на рус. перевести для понимания)) и раздает карточки с классами А, Б, В, Г. Быстренько раздал пока все сидят в ожидании речи и выступления и ушел по своим делам, допустим тебе попался "В" рус, по факту же тебя назначили в "С" англ. Закончилось вступление, все начали движение, вокруг такие же как ты с карточками, представителя нет рядом, учетиля окружены толпой учеников не подойти, идешь искать класс. Начинаешь с ближнего от входа и по порядку, 1эт - не твой, 2 эт смотришь "В", о твой, но по факту это англ В, поскольку ты видел только А и В, то и понятия не имешь что это не твой класс, возникло недопонимание. Ничего серьезного, но впечатления о школе так себе, так же и спереводом получилось.
Тут сабы от кранчей и они расчитаны под дубляж. Кому интересно, то есть нормальный перевод с соответствующими буквами, от sovetromantica, можно на сайте найти, на fansubs тоже они есть и сюда подходят
Я вижу, что рейтинг данного сериала высокий, но мне это аниме не нравится по объективной причине - оно напоминает наспех сделанную видеоигру в которой сначала вашему герою попадается меч, в характеристиках которого указано "100% критический удар по любой броне", а потом вы встречаете врага, в характеристиках брони которого написано "0% для критического удара любым мечом". Далее вы в недоумении чешете свою репу и, как говорится "мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактус". Это очень и очень ущербный подход, когда создатели сериала якобы создают детективную историю (одну, другую, третью...) и позволяют зрителю глубоко окунуться в её контекст и попытаться самому искать решения в сложившейся ситуации, но потом оказывается, что почти всё, что вам сообщили, не имеет ничего общего с нахождением правильного ответа, потому что из раза в раз в итоге за кулисами сценарист внедряет чит, о котором вы узнаете только в конце. Например, сколько будет 9+7? Нет, вы не угадали и не угадаете. Это не 16, потому что в данном случае у нас шестнадцатеричная система счисления и правильным ответом будет = 10. Так вот примерно на таких вывертах и построен весь сериал и мини-детективные истории в нём. Я недавно просмотрел первый сезон, теперь посмотрел второй почти до конца и понял, что никаких исправлений в данном вопросе не наметилось и, видимо, не наметится никогда. Создатели сериала всё так же кидают через колено зрителя, относясь к нему крайне неуважительно и просто тратя его личное время. Не рекомендуется к просмотру людям, которые пытаются хоть как-то осмыслить детективные мини-истории этого сериала и пытаться самостоятельно придумать решения к ним. Рекомендуется к просмотру только ограниченным людям, для которых важны лишь картинки и говорящие головы, а своя собственная голова создана только для того, чтобы туда есть.
На фоне стада ОЯШей с их воплями "оре ва мамору" подобные вещи греют душу)
Пусть есть такие огрехи, нот это лучше, чем перевод неграмотных людей, которые и русского языка-то не знают и переводят с ансаба хуже гуглопереводчика.
Я понимаю, что таковы правила перевода, придуманные кем-то, но почему бы не сделать иначе. Вел я к тому, что гибкости ума не хватает. Можно как робот перевести по правилам, которые давно придумал умный дядя и все считают их теперь единственно верным решением или сделать свою работу лучше, сделать более понятной для восприятия, что бы не возникало недопониманий, приближенной к оригиналу. Английский - всеобщий язык, который во всем мире учат с детства в школах, поэтому проблем с пониманием не возникнет, оставь оригинальные буквенные обозначения. Переводчик - посредник ознакамливающий тебя с произведением.
Моя терада тут вообще ни очем и в пустоту, надо заканчивать... но напоследок приведу пример для твоего сарказма.
Ты приходишь в школу первый день, будет распределение по классам. Школа: вид сверху как буква Н, 2 этажа, 2 крыла, вход возле левого крыла, классы A,B,C,D. Лев крыло 1-й этаж находится класс А, 2 эт - В, Прав крыло 1 эт - С, 2 эт - D. Но ты еще не знаешь какой класс и его расположение. Тут выходит представитель школы, он же посредник, и раздает карточки, на которых указан твой класс, но он почему-то решает перевести буквенные значения, поскольку аудитория рускоязычная надо же на рус. перевести для понимания)) и раздает карточки с классами А, Б, В, Г. Быстренько раздал пока все сидят в ожидании речи и выступления и ушел по своим делам, допустим тебе попался "В" рус, по факту же тебя назначили в "С" англ. Закончилось вступление, все начали движение, вокруг такие же как ты с карточками, представителя нет рядом, учетиля окружены толпой учеников не подойти, идешь искать класс. Начинаешь с ближнего от входа и по порядку, 1эт - не твой, 2 эт смотришь "В", о твой, но по факту это англ В, поскольку ты видел только А и В, то и понятия не имешь что это не твой класс, возникло недопонимание. Ничего серьезного, но впечатления о школе так себе, так же и спереводом получилось.