Чтобы скачать этот торрент, вам необходимо зарегистрироваться или войти на сайт

Castlevania 2nd Season / Каслвания [ТВ-2] (1—5)

(5 оценок)
 8  |   1  |  2.66 GB  |   |   1288  |   0
Обновлён: 17 ноября в 17:51  |  Cоздан: 28 октября в 21:52
Информация об аниме
Страна: США
Тип: ТВ
Жанр: вампиры, исторический, ужасы, экшен
Год выхода: 2018
Кол серий: 8 эп
Режиссер: Сэм Дитс
Продолжительность: 25 мин
Описание: Румыния, 1476 год. По Валахии идут орды чудовищных тварей, уничтожающих на своём пути всё живое. Демонических созданий выпустил на Землю сам Влад Дракула Цепеш — так он мстит людям, которые сожгли на костре его жену. Единственный, кто способен бросить вызов Дракуле, — Тревор Бельмонт, последний из рода охотников на нечисть. Но сперва ему предстоит столкнуться с церковными фанатиками, которые железной рукой правят в Валахии.

Дополнительно
Формат: mkv
Разрешение: 1280x720
Субтитры: русские (софтсаб), английские (полухардсаб)
Язык: японский

Дополнительная информация

Торрент был обновлен
Причина: Добавлен 5 эпизод и русские субтитры к нему.
Комментарии к торренту
  • andromeda88  —  28 октября в 21:53
    Серии буду добавлять по мере перевода.
  • Oriks  —  29 октября в 3:43
    И зачем только нужны эти танцы с бубном вокруг озвучки и сабов.
    Ещё 26 числа можно было все 8 серий скачать в оригинальной английской озвучке.
    • andromeda88  —  29 октября в 4:32
      Может потому что не все хотят смотреть с английской озвучкой, даже если она оригинальная?)
      Или может не у всех уровень английского достаточно высок, чтобы смотреть сериал без русских субтитров?)
      А возможно, заливать по серии с субтитрами мне удобнее, чем весь сериал в японской озвучке, где без перевода большинство все равно смотреть не будет?)
      ¯\_(ツ)_/¯
    • marcus20  —  29 октября в 6:48
      Ну как бы смотреть аниме без оригинальной японской озвучки это совсем не то. Строение языка и фонетика настолько отличаются от европейских, что это примерно то же самое как смотреть "Список Шиндлера" в цвете. Есть конечно любители озвучки и это их право, но зачем же всех под один гребень то? Например я смотрю только в японском оригинале и при этом владею английским языком, на уровне чуть выше разговорного, чего вполне хватает для просмотра с английской озвучкой.
    • Paganel  —  29 октября в 9:30
      Потому, что смотреть аниме в английской озвучке в частности и в озвучке вообще -- это богомерзкая ересь, недостойная истинного отаку и глубочайшее неуважение к труду сэйю.
      • Oriks  —  29 октября в 17:47
        О том и речь.
        Страна производитель США и оригинальная озвучка английская от Netflix.
        Получается, что после съёмок и озвучки сериал отдали японцем, они сделали свою озвучку, затем кто-то прикрутил английские сабы (тк в описание написано английские (полухардсаб)), и теперь за это чудо взялись российские переводчики, которые делают на всё это русские сабы.
        И вот тут возникает три вопроса:
        1. На какую версию делаются русские сабы?
        a. Оригинальную английскую.
        b. Вторичную японскую.
        c. Или переводят английский (полухардсаб)
        2. Смысл делать английские сабы к японской озвучке, если в изначально озвучка и так англайская?
        Ответ скорее всего потому что вырезали английскую звуковую дорожку.
        3. Зачем вырезать английскую звуковую дорожку!?

        И выкладывать по одной серии когда в доступе есть второй сезон целиком, по-моему немного жестоко.
        • andromeda88  —  29 октября в 19:17
          Русские субтитры делали по оригинальной озвучке. Тайминг подходит, как под японскую, так и под оригинальную, так как источник один. Если вы чего-то не поняли, то японская озвучка не любительская. Просто делали в нескольких вариантах.
          А теперь повторюсь:
          Не все хотят смотреть с английской озвучкой, потому что с японской привычнее.
          Не вижу смысла выкладывать весь сериал целиком без перевода.
          Не вижу смысла в ваших претензиях. Я заставляю вас смотреть? Я предлагаю. Если кто захочет, то сам скачает весь сериал с английской озвучкой.
          • Oriks  —  31 октября в 7:30
            Иногда сложно передать точный смысл посредством текста, тк каждый читающий озвучивает текст со своей интонацией.
            В обоих моих комментариях нет ни одной претензии, а лишь несколько вопросов, моё личное мнение и пара непосредственно комментариев о состояние звуковой дорожки в видео. Основной смысл которых сводится к тому, что можно было спокойно обойтись без английских сабов если бы оставили оригинальную дорожку.

            А сам сериал шикарный, смотрится на одном дыхание. Всем советую.
            • andromeda88  —  31 октября в 16:01
              Я не понимаю, почему вы так заостряете внимание на субтитрах, которые всегда входят в контейнер mkv от horriblesubs, используемой в 90% случаев на этом сайте? Это не хардсаб, а отключаемые субтитры.
              Даже если бы я взяла равку без встроенных субтитров, я бы все равно не стала заливать аниме с английской озвучкой, если есть японская.
  • Gonzales  —  1 ноября в 23:18
    Скажите, а обязательно в субтитрах использовать русский мат? По моему ни к селу, ни к городу.
    • andromeda88  —  2 ноября в 0:10
      Я не переводчик. Субтитров лучше, увы, пока нет.
      • marcus20  —  2 ноября в 14:54
        Комментарий удалён администрацией сайта
        • andromeda88  —  2 ноября в 19:19
          Я, конечно, извиняюсь, но у Risens Team самые плохие субтитры, где в 90% случаев нет редакта. Использую их, только если совсем нет никакого перевода. Попробую сама удалить маты, а там посмотрим. Поменяю на них в крайнем случае.
    • andromeda88  —  2 ноября в 18:55
      Вообще, субтитры делают по оригинальной английской озвучке, а там и "фак" и прочее. Было бы странно свалиться с лестницы, пролететь несколько пролетов и не выругнуться)
  • andromeda88  —  2 ноября в 19:03
    Ладно, позже покопаюсь в скрипте и по возможности удалю маты.
  • osti  —  3 ноября в 18:20
    Ох, какие-же все стали чистоплюйки, давайте еще озвучку запИкаем что-ле...
  • andromeda88  —  3 ноября в 18:42
    В общем, просто добавлю субтитры без матов в отдельную папку, сами разберетесь. Всем не угодишь.
    У этого аниме в оригинале мат на мате, матом погоняет и рейтинг соответствующий.
  • Gonzales  —  3 ноября в 22:08
    Не в чистоплюйстве дело. Просто материться тоже надо уметь, а авторы субтитров (имхо) просто вставляют матерные слова куда попало. Была такая песня "...я знаю три слова,три матерных слова..." :)
    2 andromeda88 : я подредактировал сабы для себя, если надо могу поделиться
    • andromeda88  —  17 ноября в 17:51
      Напишите в лс)
  • andromeda88  —  17 ноября в 17:51
    С матами позже разберусь, времени пока нет.