Чтобы скачать этот торрент, вам необходимо зарегистрироваться или войти на сайт

Вселенная милашки Хани / Cutie Honey Universe (1—10)

(3 оценки)
 2  |   0  |  3.87 GB  |   |   613  |   31
Обновлён: 14 июня в 21:21  |  Cоздан: 29 мая в 19:39
Информация об аниме
Страна: Япония
Тип: ТВ
Жанр: комедия, магия, романтика, сёнен, фантастика, экшен
Год выхода: 2018
Кол серий: 12
Режиссер: Акитоси Ёкояма
Продолжительность: 24 мин.
Описание:
Ремейк оригинального сериала франшизы «Милашка Хани», приуроченный к пятидесятилетию Го Нагая как художника манги.
Профессор, которого Хани Кисараги считала своим отцом, на самом деле провёл над ней беспрецедентный по своей бесчеловечности эксперимент, в результате которого и дал ей жизнь. Став ученицей обычной католической школы, до определённых пор она и не подозревала, что является несущим в себе огромную мощь андроидом, и вела беззаботную жизнь на пару со своей лучшей подружкой Нацуко Аки. Тайное стала явным, когда профессор, будучи при смерти, раскрыл ей этот секрет и погиб от рук демонической девы из «Когтя пантеры», творящей исподтишка беспредел по всему миру и имеющей свои виды на плоды его антинаучных трудов организации.
Теперь, балансируя между образом миленькой школьницы и несущей возмездие пламенной героини, Хани во что бы то ни стало должна защитить секрет, хранящейся внутри её тела, преобразующей силы и одолеть то и дело строящую ей злые козни Сестру Джилл.

Дополнительно
Формат: mkv
Разрешение: 1920x1080
Субтитры: русские (софтсаб), английские (полухардсаб)
Язык: японский
Торрент был обновлен
Причина: Добавленs 9 и 10 эпизоды и субтитры к ним.
Комментарии к торренту
  • Zombieg  —  31 мая в 0:58
    Субтитры от кого?
  • Zombieg  —  31 мая в 1:36
    всё ясно) болезненные ребятушки из Фрателли. у которых вместо "милашки Хани" какая то "Мила Слада". в каком бреду они делают свои переводы - мне не понять.

    ПОЖАЛУЙСТА! удалите эти ужасные субтитры и забудьте что они существовали.
    • Tirniel  —  1 июня в 4:46
      Это называется "адаптация" для носителей языка, ничего плохого в этом нет, обычно рассчитано для дубляжа или иного языкового перевода, ну и чисто литературных, напр для книг;
      хотя не спорю, диссонанс вызывает, если смотреть с сабами;
      впрочем, японская мода пихать в японский английские словечки, на мой вкус ничем не лучше.
      В целом, за исключение переизбытка любви к полному переводу всего, что только возможно (да, они временами перегибают палку), фратели переводят качественно для своего сегмента быстрого перевода. Не нравится имя - берешь и ставишь автозамену на то, что больше по вкусу, профит (я так ещё оригинальную версию смотрел).
  • Tigeril  —  17 июня в 12:02
    намекнуть "адаптаторам? что имена собственные НЕ переводятся что ли?
    Имена собственные на русский язык в правилах не подлежат смысловому переводу.

    но дебилы малость в школе не доучились.могут перевести Александр Цукерберг..переводится как Саша Сахарок?
    • Tirniel  —  22 июня в 18:20
      золушка, красная шапочка, щелкунчик...
      ага, не подлежат адаптации - однозначно... и прецедентов не было ^_^
      но конкретно с Хани сам автозаменой пользовался, когда ещё оригинальный сериал смотрел - дело минуты
  • Tigeril  —  17 июня в 12:07
    за такие смысловые переводы граждане некоторых южных стран и прикопать глубоко могут..по этому во всем мире..собственные имена НЕ переводят чтобы не Обидеть..и кто РАЗРЕШИЛ Переводчикам..МЕНЯТЬ переводом СМЫСЛ заложенный Режиссером Аниме?
  • OhneWorte  —  10 июля в 21:59
    Жаль, хотела глянуть.
  • Korina  —  20 ноября в 17:16
    Я, конечно, слоупок, но 11 и 12 серии так и не будет?..