High School DxD Born OVA: Yomigaeranai Fushichou (1 из 1) Complete
Чтобы скачать этот торрент, вам необходимо зарегистрироваться или войти на сайт

High School DxD Born OVA: Yomigaeranai Fushichou (1 из 1) Complete

(3 оценки)
 8  |   0  |  1.97 GB  |   |   900  |   328
Cоздан: 11 февраля в 16:29
Информация об аниме
Страна: Япония
Жанр: фэнтези, комедия, этти
Тип: OVA
Год выхода: 2015
Кол серий: 1 эп
Режиссер: Янагисава Тэцуя
Продолжительность: 25 мин
Описание: Продолжение третьего сезона Высшей Школы DxD (High School DxD Born 2015).
Иссэй Хёдо и его подружки из клуба оккультизма академии Куо на выездном задании. Горячие источники в наличии...
Бонус к эксклюзивному ограниченному изданию манги [High School DxD DX.2]. Релиз без цензуры.

Дополнительно
Формат: mkv
Разрешение: 1920x1080
Субтитры: русские (софтсаб)
Язык: японский

Торрент был обновлен
Причина: заменены субтитры
Комментарии к торренту
  • NumTemplar  —  10 февраля в 18:03
    Авторы субтитров - Перевод: Buka63 Редакция: LiaNdrY. Итадакимас.
  • Stayd  —  10 февраля в 21:19
    Субтитры шлак)
    • NumTemplar  —  10 февраля в 21:52
      Найдёте лучше, киньте ссылку в личку. Посмотрим-перезальём.
  • NumTemplar  —  11 февраля в 16:38
    Эти вроде получше. По-крайней мере лирика есть. Переводчик: Alvakarp. Редактор: Angara.
    • SedoyAlex  —  13 февраля в 1:31
      Вы бы, прежде чем ругать субтитры от Timecraft и заявлять, что спидсаб от Sovet Romantica (особенно от Alvakarp-а) - лучше, сначала хоть сравнили бы их ...
    • NumTemplar  —  13 февраля в 2:04
      Посмотрел оба до того как выкладывать. Впечатление субъективное, но: в сабах от таймкарфта отсутствует перевод опенинга и ендинга, не даётся перевод заклинания. Если многочисленное упоминание слова "сиськи" есть показатель качества, то да, таймкрафтовский был лучше, а по остальным параметрам... Не убедили, в общем. При этом, не я сказал, что они плохие. Я бы вообще из этих двух переводов третий сделал :)
    • SedoyAlex  —  13 февраля в 2:12
      насчет третьего - согласен, но только в части опенинга и единга (имеет смысл добавить), а вот насчет перевода заклинания - это перевод с англицкого (что является полной отсебятиной, уж на это моего скромного знания японского хватило :) )
    • NumTemplar  —  13 февраля в 3:04
      Моего не хватает :( но получилось забавно. Тут для меня тоже вопрос большой, что лучше дословный перевод, или перевод художественный. Думаю, если подобная "отсебятина" не искажает основного смысла и соответствует "духу" аниме, она имеет право на существование. Особенно это касается таких вещей как раз, как лирика (опененги, ендинги, просто стихи в тексте, заклинания, поговорки и т.п.).
    • SedoyAlex  —  13 февраля в 7:11
      Если честно - тут все относительно, я бы сказал "на вкус и цвет у всех фломастеры разные" :)
      По поводу: "... если подобная "отсебятина" не искажает основного смысла и соответствует "духу" аниме, она имеет право на существование. ...", - в свое время на рутрекере в раздаче манги про Неги Спрингфилда (Волшебный учитель Нэгима! / Mahou Sensei Negima! / Magic Teacher Negima!) были целые "собачьи бои" по 10-15 страниц о точности перевода заклинаний (как понимаете, там магии было море и еще сверху :)). И я сделал все же один вывод из этих холиваров - лучше что то не перевести вообще, чем перевести примерно "в духе" - потом при точном переводе бывает, что значение меняется чуть ли на перпендикулярное первоначальному ... :)
  • hukin07  —  13 февраля в 15:00
    Объединяйте раздачу с:
    http://animelayer.ru/details.php?id=43251
    • NumTemplar  —  13 февраля в 15:11
      Почему? Это две разные франшизы. New и Born.
  • hukin07  —  13 февраля в 16:41
    Теперь внимательно читаем справку:
    http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=8329
    • NumTemplar  —  13 февраля в 16:53
      Читал, когда делал раздачи. Ошибка у них, отправил исправление, пока рассматривают.
    • NumTemplar  —  1 марта в 16:34
      Исправили описание на World Art'е.