Dimension W (1-2 глава)
Чтобы скачать этот торрент, вам необходимо зарегистрироваться или войти на сайт

Dimension W (1—2 глава)

(4 оценки)
 2  |   0  |  50.59 MB  |   |   108  |   63
Cоздан: 23 января 2013 в 12:49
Информация о манге
Производство: Япония
Жанр: научная фантастика, боевик, сэйнэн
Год выхода: 2011
Кол-во томов: >2
Автор: Ивахара Юджи
Язык: русский
Описание: Электричество. В наше время без него ты как без рук. А как было бы удобно не зависеть от различных генераторов, электрических цепей, розеток. Пойди история чуть иначе, и было бы у нас электричество в любой точке Земли. Только представьте: никаких проблем с посаженным мобильником! В целом, идея Николя Тесла предполагает такое будущее: поставить по всему миру особые вышки, генерирующие магнитное поле, да получать электричество посредством катушек. Сия теория прекрасно воплотилась в данной манге. И вот, среди всего этого как белая ворона разъезжает на самом обычном бензиновом автомобиле главный герой, Кёма, и с чистой совестью нарушает все заповеди гринписа. Да только бензин в таком-то будущем - очень редкое топливо, и стоит кругленькую сумму. Вот нашему протагонисту и приходится охотиться на засранцев, которым пришло в голову подкрутить катушки и сделать их помощнее.
Комментарии к торренту
  • torich  —  23 января 2013 в 12:56
    манка весьма много обещающая, в ней есть потенциал XD
    • nerutik  —  23 января 2013 в 13:52
      и не говори))
    • Primar  —  23 января 2013 в 15:02
      Ну если торич советует то возьму
    • Primar  —  23 января 2013 в 15:22
      Хотя перевод жестко отстает
  • Primar  —  24 января 2013 в 15:16
    А манга то автора darker then black, так что уверен будет аниме.
  • torich  —  24 января 2013 в 15:21
    будем надеется XD
    • Primar  —  24 января 2013 в 15:30
      На перевод скорейший надейся, равки уже на 26 главе!
    • Primar  —  24 января 2013 в 15:40
      Кстати там knight run новый вышел или это не ты выкладывал?
  • torich  —  24 января 2013 в 15:54
    не, я бы его еще до 6 утра залил, если ты про анлайт ))
    • Primar  —  24 января 2013 в 15:57
      ога
  • WtP  —  24 января 2013 в 16:14
    Катушки, Тесла, передача энергии на расстояние... От идеи передачи электроэнергии отказались не потому что она своё время опередила, а потому что на том этапе развития технологий она была нереализуема, а когда появилась возможность реализации, в этом уже не было смысла, иначе вышки своим электромагнитным излучением намертво забили бы эфир и похоронили бы любую возможность беспроводной связи. Но тут какое-то четвёртое измерение и свет, короче, вообще ничерта не понятно. Может кто-нибудь ссылку на английский перевод скинуть?
    А вообще, где-то Я уже видел киберпанк, сюжет которого крутится вокруг некоей нелегальной ерунды. Что же это было... Ах, да. В 90-е североамериканские комиксы изобиловали подобными сюжетами. Впрочем, это не делает данную мангу хуже.
    • Primar  —  24 января 2013 в 16:31
      Да а наличие в данном аниме киборгов или телепортации или экзоскелетов это да научно признанный факт,в жанрах специально науч.фантастика.А насчет анлейта в гугле manga вводите и вам 10 выведет
    • WtP  —  24 января 2013 в 20:42
      Я думал мы тут мангу обсуждаем, а оказывается аниме... В выложенных двух главах Я не за метил ни телепортации, ни киборгов, а андроиды уже существуют и превращение их из дорогих и бесполезных игрушек как сейчас в боевые машины, лишь вопрос времени, хоть и довольно долгого. Впрочем, к делу это не относится. Я не понял принципа по которому действуют эти катушки и предположил, что дело в переводе, потому и спрашивал на счёт английского варианта. А является ли сюжет реалистичным или нет - меня не особо интересует. Если мне захочется реалистичного киберпанка, Я Дика или Гибсона почитаю.
    • Primar  —  24 января 2013 в 21:01
      насчет аниме это оговорка по фрейду,а дальше как говорится спор или обсждение не имеет смысла я закончил на 5 главе вы на 2,ждем перевод.
    • WtP  —  24 января 2013 в 21:26
      Обсуждать действительно нечего. Как, можно было фразу "...from where we can extract an unlimited supply of energy" перевести как "Начались разработки неиссякаемого источника энергии" - выше моего понимания. Руки отрывать таким переводчикам.
    • Primar  —  24 января 2013 в 23:15
      Напоминает картину с локализаторами
  • GTW  —  4 февраля 2013 в 5:41
    Уважаемый Пух, а вы кредиты читали? Там же написано что перевод с японского, а анлейт тут никаким боком не валялся.
    • WtP  —  8 февраля 2013 в 13:14
      Если и читал, то не обратил особого внимания. И меня мало интересует с какого именно языка сделан этот перевод, главное как он сделан. Я японского не знаю, поэтому перепроверить не могу, однако опыт подсказывает, что в 90% случаев разница между английским и русским переводом лежит на совести наших переводчиков.
    • Primar  —  11 февраля 2013 в 17:14
      Я не читал кредиты,но удивлен что переведено всего 2 глава,хотя равки уже на 24 главе.а вот анлейт как раз на 3 главе.
    • Primar  —  11 февраля 2013 в 17:18
      Окей, зашел на сайт переводчиков,задержки как всегда из за учебы.