Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Проекту нужен переводчик
Animelayer / Форум > Основной раздел > Новости и объявления
marika.l
Проект нуждается в переводчиках с английского языка.

Запланирован масштабный проект по переводу корейского теле-шоу Family Outing. На данное время шоу переведено лишь небольшими фрагментами другими группами (палата 666, томато). Мы же планируем начать с самого начала и дойти до самого конца. Всего 85 серий первого сезона, на данный момент снимается второй сезон.

Требования к переводчикам:

1. Знать, собственно, английский язык
2. Отрыть из глубин сознания такие качества как сознательность, ответственность.
3 ... на большее пока не претендуем =)

Со своей стороны могу обещать некоторые плюшки на леере, о чем поговорим позже.

Вам будет предоставлено задание, после выполнения которого мы сможем принять вас в наши ряды или не принять. Оно будет заключаться в переводе части эпизода "семьи"
kyu-chan
Хотела бы поучаствовать в проекте. Знания английского есть. Возможность проверить свои знания. Буду рада быть принятой в ваши ряды.
marika.l
хочу предупредить сразу... работать придется как с софтсабом, так и с хардсабом. К счастью, хардсаба не так уж много .. может серий 15, поэтому настраивайтесь на "живые" переводы с видео, таймниг я для вас вытащу. Для особо ленивых могу вытащить и кривой софтсаб
Crevan
я бы с радостью помог, но я не сознательный, не ответственный, ленивый и долбоящер... И у меня ненормированный режим дня... Если будет совсем туго с переводчиками, пишите, постараюсь заставить себя напрячься)
marika.l
Какая софтина потребуется.

Первое что приходит на ум и лежит под рукой это Aegisub. Других программ не встречала, не видела и не пробовала на вкус. Она довольно просто, удобна и интуитивно понятна. Дабы сэкономить пространство-время, просто дам ссылку на нее

Вам не придется что-то особенное там постигать, просто знать куда что вписывать и на что нажимать.


Нимфи, Креван ... спасибо что откликнулись. Нимфи уже получила свое задание и корпеет над ним, Кревана пока просто имею ... ввиду =)
Skyall
хочу с вами) знания инглиша вполне приличные)
так что давайте свой тестовый кусочек корейщины будем переводить, а там глядишь и к себе возьмете)
Vitadream
Можно подробнее о телешоу ... ну жанр хотябы.)
ps с агисаб знаком.
kyu-chan
Корейское телешоу.жанр... Ну считай комедия;)
marika.l
Как такового кусочка нету... не думала что так быстро откликнуться желающее ^^, поэтому могу предложить только всю серию целиком.

Это будет первый эпизод, со всеми радостями фансаббера. Кривой выдранный тайминг хардсаба (его желательно пытаться игнорировать всевозможными способами) а также грозные попытки файнридера попытаться переварить это все в текст.

Переводить может кто хочет, и сколько захочет. Единственное пожелание - чем быстрее, тем лучше

Ссыль на первый эпизод http://www.megaupload.com/?d=875VQ15E
на файл сабов http://www.megaupload.com/?d=FMPPGXX2

еще раз повторюсь .. можете не переводить полностью все .. только кусочек, размер которого можете определить сами
Andrjuha
Цитата(marika.l @ 5.8.2010, 22:03) *
Как такового кусочка нету... не думала что так быстро откликнуться желающее ^^, поэтому могу предложить только всю серию целиком.

Это будет первый эпизод, со всеми радостями фансаббера. Кривой выдранный тайминг хардсаба (его желательно пытаться игнорировать всевозможными способами) а также грозные попытки файнридера попытаться переварить это все в текст.

Переводить может кто хочет, и сколько захочет. Единственное пожелание - чем быстрее, тем лучше

Ссыль на первый эпизод http://www.megaupload.com/?d=875VQ15E
на файл сабов http://www.megaupload.com/?d=FMPPGXX2

еще раз повторюсь .. можете не переводить полностью все .. только кусочек, размер которого можете определить сами


Ну я тоже попробую)) сюда надо будет выкладывать или в личку?
marika.l
саб лучше в личку

Коротко о шоу - корейские идолы собираются вместе и едут в деревню, они там шутят, играют, выполняют обязанности по дому.
Vitadream
описание
Год выпуска: 2008-2009
Страна: Южная Корея
Жанр: развлекательное тв-шоу

Группа корейских знаменитостей приглашает не менее известных товарищей изведать прелести деревенской жизни: тут вам и уборка картофеля, и ловля кальмаров, и так далее и тому подобное. А бабушки и дедушки, живущие в деревне, отправляются познать, что же есть культурный отдых на выходных.
На первый день обычно все как раз отправляются на общественнополезные работы, готовят ужин всей толпой из 9 человек и участвуют в ночном сумасшествии, то бишь разнообразных конкурсах, обычно чертовски смешных и странных.
На второй день Ю Чжэ Сок (он же MC Ю) будит всю толпу с утра пораньше, чтобы те поучаствовали в конкурсе и определили, какой же счастливчик будет готовить завтрак. Но готовить он будет не один, а выберет еще парочку таких же счастливчиков. Те же, кому не повезло, отправляются спать. Так как, даже если гости и не проигрывают, их в любом случае выбирают, то смотреть как все они готовят довольно интересно. Например, я просто была в восторженном осадке, когда увидела, что Рейн умеет готовить и жутко ржала над одним из худших завтраков от Топа.
Все это дело не обходится без игр, где все шумят, смеются и страдают фигней.


докачаеися серия тож попробую
Andrjuha
А торрентом нельзя скачать?
Vitadream
Цитата(Andrjuha @ 5.8.2010, 23:33) *
А торрентом нельзя скачать?

скорость 250, мало ?
marika.l
И так, сейчас просмотрела два перевода. Что я могу сказать....

Первое, что бросилась в глаза, это практическая дословность и неестественность. Т.е. переварить этот перевод будет очень сложно... в некоторых местах потерян смысл, где-то вообще некорректно переведено. Если после вас это начнет обрабатывать редактор, то конечный итог будет несколько далековат от реальности.

Ваш перевод должен выглядеть просто, понятно и легко читаться сходу. После вас его обрабатывает редактор на предмет логических, синтаксических, лексических, грамматических, пунктуационных и др. ошибок, но это не значит что он должен заново строить предложение. Ваш перевод должен быть более адаптирован к русскому зрителю.

надеюсь я не сильно строга и не отбила все желание переводить, кто захочет остаться, будем самосовершенствоваться вместе ^^

Андрюха, Витадрим.. спасибо за проявленный интерес. У Андрюхи перевод послабее, если интерес остался.. можем попробовать еше раз.

Торжественно объявляю о новом назначении!

Skyall прошел испытательный тест и становится официально переводчиком нашей команды =)

Скай - перевод
ReveNoir
Рад буду помочь. Я являюсь выпускником Военного Университета Министерства Обороны, специальность лингвист-переводчик-референт. Работаю с английским(РОСОБОРОНЭКСПОРТ) и с японским в переводческом бюро в Киото. Пару вопросов-куда присылать готовые переводы, в каком виде мне их будете присылать( если доверите переводить) и какие требования к переводу(имею в виду какие либо Ваши пожелания,так как адекватность и понятность, само собой, постараюсь соблюдать) и к его оформлению.



P.S Также могу помочь с редактированием в плане стилистики.
marika.l
одно слово - ICQ ;)

Вашего номера для контактов я не нашла, поэтому просьба связаться со мной, номер аськи в профиле
Dent_Arthur
Люди еще нужны? Знание английского есть(не идеальное конечно), сознательность и ответственность вроде где-то тоже были.
marika.l
Люди всегда нужны...

Переведите на пробу первые минут 10-15...

софтсаб из хардсаба http://www.megaupload.com/?d=FMPPGXX2 fix
сам ансаб (если понадобится) http://www.megaupload.com/?d=875VQ15E

ссылку на готовый перевод можно мне в личку или аську
Insprite
Впринципе мог бы помочь с переводом. Но только через дней 10 смогу преступить к дейтельности. В больни4ку ложат. Ранее занимался субтитрами, но только исключительно для себя. Так что опыт в переводе имеется.
marika.l
прочитайте на один пост выше и попробуйте перевести тестовое задание
Insprite
Цитата(marika.l @ 25.11.2010, 15:04) *
прочитайте на один пост выше и попробуйте перевести тестовое задание

Хорошо. Но только как я уже говорил после больницы. Вас это устроит?
marika.l
меня устроит все ;) ибо проект долгоиграющий
Insprite
Цитата(marika.l @ 25.11.2010, 15:17) *
меня устроит все ;) ибо проект долгоиграющий

Ну вот и славненько.
kyonpachi
Хотел бы поучаствовать в проекте.
marika.l
Цитата(kyonpachi @ 6.12.2010, 15:12) *
Хотел бы поучаствовать в проекте.

http://animelayer.ru/board/index.php?showt...st&p=306429
Safoku
Люди ещё нужны?
Для проверки способностей нужно перевести материал 19 поста данной темы?
Знания в английском есть, но в своих силах уверен мало...
marika.l
все верно
_u[L]ingoR_
Готов регулярно помогать. Опыт английского хороший, когда то был на всех городских и областных олимпиадах когда учился в школе. Сейчас имеются рекомендации от преподавателя из Российской Правовой Академии.

Готов помогать и помогать любимому трекеру уже :3

P.S.
Перевод в личку? Перевод с цензурой без. В общем с поправками цензурными или всё как есть?
marika.l
ого.. мы всегда рады принять таких энтузиастов ;)

перевод должен быть адаптированным под русского зрителя и не сильно далеко отходить от оригинала, потом редакторы все поправят.. да ссылка на перевод в личку ...
marika.l
04a97f13.gif а мы все также ищем переводчиков на сверхсекретный проект...
Amanri
Еще нужен efb50fe2.gif
Могу помочь, в целом, думаю время найду. Если да, то перезалейте хардсаб-саб, а то мегаплойд уже не ку-ку 67cvgh78.gif
Hollow_Man
Ну я бы попробовал опыт перевода не малый
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2019 IPS, Inc.