Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

3 страниц V   1 2 3 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
Ранобэ
funat
сообщение 18.5.2010, 21:39
Сообщение #1


Активный участник
***

Группа: Форумчане
Сообщений: 62
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 2 499



1)Многие ли из вас пробовали читать ранобэ?
2)Сколько тайтлов?
3)Если бы хотели видеть что-то в переводе на русский, что это было бы?
4)Сейчас кто-нибудь выпускает ранобэ (наподобии реанимедиа, которая вроде бы штампует только аниме и мангу, исправьте, если неправ)
5)Самая интересная книжка которую читали?


ЗЫ, прошу прощения, если не в тот раздел, но вроде все правильно.


Ссылки


1)LightNovel - новости о релизах.
2)ранобэ-кафе блог - обновляется судя по всему редко, тем не менее есть информация, которую можно принять к сведению. Сайт полностью на английском.
3)Харухистам Здесь есть перевод богини.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
KyttyBry
сообщение 18.5.2010, 21:47
Сообщение #2



***

Группа: Форумчане
Сообщений: 853
Регистрация: 23.6.2009
Из:
Пользователь №: 286 183



ого сколько пунктов 0_о
пробовала читать из ранобе только принц наполовину(хотя это больше новелла кажись) :)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Чучело
сообщение 18.5.2010, 21:48
Сообщение #3


Активный участник
***

Группа: Форумчане
Сообщений: 309
Регистрация: 30.9.2008
Из: Новосиб
Пользователь №: 231 288



ай...вопрос мона 0eeeff42.gif
это ранобэ это че такое вообще? efb50fe2.gif efb50fe2.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
neakris_s
сообщение 18.5.2010, 22:12
Сообщение #4


Активный участник
***

Группа: Форумчане
Сообщений: 55
Регистрация: 18.6.2009
Из: Киев, Украина
Пользователь №: 285 213



Если уж совсем грубо говоря, то ранобэ - это книга с картинками.


Ох, помню свою первую ранобэ. "Меланхолия Харухи Судзумии". Эх, какие воспоминания. Раз по 20 перечитал каждую переведенную книгу. Но переводят довольно медленно, остаётся ждать и надеется. Ну как обычно с Харухи... -_-"
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
funat
сообщение 18.5.2010, 22:21
Сообщение #5


Активный участник
***

Группа: Форумчане
Сообщений: 62
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 2 499



"«Лайт-но́вел», Light Novel (яп. ライトノベル райто нобэру?), сокр. ラノベ (ранобэ) или ライノベ (райнобэ) — японские романы с иллюстрациями, основная целевая аудитория которых — подростки и молодёжь. Термин «Light Novel» произошёл от англ. light (лёгкий, упрощённый) и novel (роман), означает буквально «лёгкий роман» и является примером «васэй-эйго» — термина японского языка, составленного из английских слов.

Стиль иллюстраций в «лайт-новел» напоминает кадры манги, но объём иллюстраций относительно текста весьма невелик, поэтому «лайт-новел» относят к прозе, считая эквивалентом молодёжной повести. Произведения часто адаптируются в мангу или аниме-сериал. Книги издаются в карманном формате со страницами «открыточного» размера 10,5х15 см), а также выпускаются частями в литературных журналах, таких как «Dragon Magazine», «The Sneaker», «Dengeki HP», или журналах смешанного содержания: «Comptiq» и «Dengeki G's Magazine». Известный пример «лайт-новел» — «Рубаки» Хадзимэ Кандзаки, по которому позже была нарисована манга и выпущено аниме.

Произведения «лайт-новел» приобрели широкую популярность в Японии, и издатели находятся в постоянном поиске новых авторов, для чего устраивают ежегодные конкурсы, победители которых получают, помимо денежных призов, право публикации своей книги. В крупнейшем из таких конкурсов — «Дэнгэки сёсэцу тайсё» — ежегодно участвуют более двух тысяч авторов. Количество авторизованных переводов «лайт-новел» на иностранные языки невелико из-за низкого спроса и значительно большего по сравнению с мангой объёма переводимого текста. " - википедия.



_______________________________________
ЗЫ
Разве Меланхолия переведена на русский?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
neakris_s
сообщение 18.5.2010, 22:27
Сообщение #6


Активный участник
***

Группа: Форумчане
Сообщений: 55
Регистрация: 18.6.2009
Из: Киев, Украина
Пользователь №: 285 213



Не вся, но 6 книг точно.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
funat
сообщение 18.5.2010, 22:35
Сообщение #7


Активный участник
***

Группа: Форумчане
Сообщений: 62
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 2 499



спасибо, но я читаю на английском=)

никто не читает что ли?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Kunzite
сообщение 19.5.2010, 5:39
Сообщение #8


(=^_^=)
***

Группа: Форумчане
Сообщений: 4 918
Регистрация: 19.9.2008
Пользователь №: 228 931



Меланхолия Харухи Судзумии собираюсь прочитать, у меня это тоже будет первая ранобэ. Только вот руки всё никак не доходят -__-
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
leyvatein
сообщение 19.5.2010, 7:35
Сообщение #9


Клубнично-трусиковый пришелец
***

Группа: Форумчане
Сообщений: 1 518
Регистрация: 9.2.2008
Из: Лэйватэйнии
Пользователь №: 8 977



я только недавно узнал про ранобэ. первая и пока что единственная ранобы которую я читаю это Меланхолия Харухи Сузумии. читаю уже вторую книгу. Конечто читал бы и другие ранобэ, но пока не знаю где брать про них информацию, а еще лучше было бы если бы можно было заказывать по инету переводы, ибо не люблю читать с экрана.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Чучело
сообщение 19.5.2010, 13:21
Сообщение #10


Активный участник
***

Группа: Форумчане
Сообщений: 309
Регистрация: 30.9.2008
Из: Новосиб
Пользователь №: 231 288



спасибо теперь все понятно 154218d4.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Kunzite
сообщение 19.5.2010, 21:35
Сообщение #11


(=^_^=)
***

Группа: Форумчане
Сообщений: 4 918
Регистрация: 19.9.2008
Пользователь №: 228 931



Цитата(leyvatein @ 19.5.2010, 8:35) *
пока не знаю где брать про них информацию, а еще лучше было бы если бы можно было заказывать по инету переводы, ибо не люблю читать с экрана.
Никто не любит читать с экрана, скорее всего с этим связана низкая популярность книг в сети и поэтому их трудно искать. Хорошо бы найти (или кто-нибудь создал бы) специальный ресурс где выкладывались бы ранобэ, как это делается с мангой или субтитрами. На японских сайтах скорее всего легче найти ранобэ т.к. в японии они очень популярны. Сам искал бы, но не зная японского - это слишком сложно, а он-лайн переводчики в данном случае только и могут, что жизнь продлить 54bd3bbb.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
funat
сообщение 20.5.2010, 7:32
Сообщение #12


Активный участник
***

Группа: Форумчане
Сообщений: 62
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 2 499



Про ресурс идея хорошая. Можно потом найти сообщников и в виде хотя бы блога сделать, на котором будет выкладываться информация по переводам и ссылки.

Еще, книги с экрана набирают популярность из-за электронных читалок.

Кстати, есть ранобэ по тетрадке "Death Note another note" там история отходит и рассказывается про маньяка.


нашел тему на другом форуме обсуждение ранобэ . Почитал тему немного, вопрос: один человек плюется, что ему не нужен перевод с английского, а нужен с японского. Какая разница, если переводчик переведет, что с английского, что с японского, что хоть с болгарского, читатель первоисточник не узнает. Что за поклонение и японофилия? Кто-нибудь задумывался, что люди читают книги, например, французского писателя, в переводе с английского? К тому профессионального переводчика со знанием английского легче найти. не понимаю, объясните пожалуйста.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
DevilMayCry
сообщение 20.5.2010, 8:33
Сообщение #13


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Регистрация: 18.11.2008
Пользователь №: 243 389



Прочел 6 книг Харухи. 4 книга любимая. Так же прочел 2 книги нулизы , N.H.K и Звездный герб. Инфу можно найти на аниманге.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Kunzite
сообщение 20.5.2010, 8:46
Сообщение #14


(=^_^=)
***

Группа: Форумчане
Сообщений: 4 918
Регистрация: 19.9.2008
Пользователь №: 228 931



Цитата(funat @ 20.5.2010, 8:32) *
почитал тему немного, вопрос: один человек плюется, что ему не нужен перевод с английского, а нужен с японского. Какая разница, если переводчик переведет, что с английского, что с японского, что хоть с болгарского, читатель первоисточник не узнает. Что за поклонение и японофилия? Кто-нибудь задумывался, что люди читают книги, например, французского писателя, в переводе с английского? К тому профессионального переводчика со знанием английского легче найти. не понимаю, объясните пожалуйста.
Никакого поклоения тут скорее всего нет, просто переводить с одного языка на другой через третий (т.е. переводить перевод) - идиотизм (Поливанов именно этим и занимался), лучше уж тогда читать английский перевод, но на английском иначе очень сильно искажается смысл. Если бы никакой разницы не было, у нас вообще не было бы прямых переводов с японского ведь переводить с английского реально легче
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
leyvatein
сообщение 20.5.2010, 9:08
Сообщение #15


Клубнично-трусиковый пришелец
***

Группа: Форумчане
Сообщений: 1 518
Регистрация: 9.2.2008
Из: Лэйватэйнии
Пользователь №: 8 977



Цитата(funat @ 20.5.2010, 10:32) *
вопрос: один человек плюется, что ему не нужен перевод с английского, а нужен с японского. Какая разница, если переводчик переведет, что с английского, что с японского, что хоть с болгарского, читатель первоисточник не узнает. Что за поклонение и японофилия? Кто-нибудь задумывался, что люди читают книги, например, французского писателя, в переводе с английского? К тому профессионального переводчика со знанием английского легче найти. не понимаю, объясните пожалуйста.

просто при переводе с одного языка на другой может довольно сильно искажаться смысл произведения в силу субъективного взгляда переводчика на то как должна переводиться та или иная фраза, а если сначала перевести с одного языка на другой, а вотом со второго на третий, то в третем варианте искажение смысла будет еще сильнее и даже возможно что некоторые моменты вообще будут переиначенны в противоположные по отношению к оригиналу. в истории было полно таких моментов когда при переводе древних рукописей историки сталкивались тем что не знали как именно перевести ту или иную фразу и вот маленький пример из аниме: смотрел одну из серий One Piece с русскими сабами и персонаж на японском говорит "почему я не могу попасть?", в то время как в сабах пишется "Я не могу попасть?" по сути это одинаковый перевод, но как только пересматриваю этот момент у меня такое чувство будто ножом по металлу скрежетают. а если другой человек захочет перевести с этих сабов на другой язык, то он подумает что это правильный перевод, но переведет немного по другому в силу особенностей языка или собственных взглядов и может получиться совсем другой перевод, поэтому наилучший вариант это когда читаешь книгу с изначальным языком или же на худой конец в переводе, но читать перевод перевода это уже чревато искажением или потерей смысла.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
funat
сообщение 20.5.2010, 20:48
Сообщение #16


Активный участник
***

Группа: Форумчане
Сообщений: 62
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 2 499



Одно дело, когда ты знаешь как переводится и это тебя режет, другое дело, когда ты не знаешь: не все ли равно какой литературный перевод читать, если не знаешь оригинала?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
GueFiola
сообщение 20.5.2010, 22:33
Сообщение #17


Активный участник
***

Группа: Форумчане
Сообщений: 75
Регистрация: 19.6.2009
Из: Москва
Пользователь №: 285 327



Любой перевод по определению искажение смысла написанного. Двойной перевод - искажение в квадрате. Хочется же воспринимать произведение по возможности близко к оригиналу, а не черт-те что, прошедшее через цепочку испорченного телефона. Это как с лермонтовским переводом Гёте - художественная ценность под сомнение не ставится, но в оригинале-то смысл был обратный!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
funat
сообщение 21.5.2010, 21:44
Сообщение #18


Активный участник
***

Группа: Форумчане
Сообщений: 62
Регистрация: 5.1.2008
Пользователь №: 2 499



не зная оригинала, ты не узнаешь об искажении смысла. что вы взяли на вооружение один аргумент? думаете он работает? нет, не работтает.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Kunzite
сообщение 21.5.2010, 22:07
Сообщение #19


(=^_^=)
***

Группа: Форумчане
Сообщений: 4 918
Регистрация: 19.9.2008
Пользователь №: 228 931



Об искажении смысла можно узнать по логическим нестыковкам которые заметны даже при невнимательном прочтении (просмотре, в случае с аниме) + перевод с оригинала всегда получается интереснее чем с другого перевода
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
KyttyBry
сообщение 21.5.2010, 22:30
Сообщение #20



***

Группа: Форумчане
Сообщений: 853
Регистрация: 23.6.2009
Из:
Пользователь №: 286 183



ох люди, я вас не понимаю.если будет красивый литературный перевод, который приятно читать, то на всякие там "искажения смысла" можно забить.
если вы толкуете о любительском переводе(книг, ранобе и т.д.), то я его читаю только за редкими исключениями(как 1/2 prince), лучше по ним аниме/фильм посмотреть.ведь там и с "ужасным искажением смысла" все проще пареной репы.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

3 страниц V   1 2 3 >
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 19.9.2020, 20:44